Pourquoi les Espagnols s’appellent-ils « tío » entre eux?

« Tío » ou « tía », impossible de ne pas entendre ces mots si répandus en espagnol au quotidien. Ces termes font partie du langage courant, leur introduction dans la langue remonte à plusieurs siècles.

En langue espagnole, le terme « tío » ou « tía » au féminin se traduit tout d’abord par « oncle » et « tante », mais il correspond également à un mot plutôt familier. « Tío » est souvent utilisé au cours d’une phrase pour désigner n’importe qui ou attirer l’attention de quelqu’un quand on s’adresse à lui. En français, on pourrait traduire cette expression par « mec » ou « meuf », bien que « tío » et « tía » sont plus intégrés dans le langage courant. À Barcelone ou ailleurs, il n’est pas rare d’entendre un Espagnol placer ce vocable.

Origine grecque

L’origine de ce mot s’avère très ancienne. Selon Gabriel Laguna, professeur de philologie latine à l’Université de Córdoba, « tío » vient du grec « theios » [θεĩος]. Étymologiquement, cela signifie « divine » ou « de nature divine ». Le terme s’utilisait comme une distinction honorifique, c’est-à-dire dans le sens de respectable. « Theios » s’est peu à peu intégré dans le lexique du latin vulgaire, soit le latin parlé par le peuple, de quelques royaumes d’Occident pour évoluer dans les langues romanes. Il devient finalement « tío » en espagnol et « zio » en italien, certainement au VI après J.C pour le spécialiste.

Tout d’abord, « tío » était un titre de respect, mais plutôt utilisé dans un contexte familial ou rural. Il désignait les personnes qui étaient inférieures aux titres de « Señor » et « Don ». Cette explication s’illustre dans le roman « La Vida de Lazarillo de Tormes » datant de 1554 où le terme « tío » est employé par Lazarillo pour s’adresser à une personne âgée aveugle. Le mot servait également à qualifier le frère d’un père ou une mère. Avec le temps, la définition de « tío » se fait plus imprécise, puisque celle du parent s’est ajoutée dans le langage. Mais les deux cohabitent aujourd’hui.

Évolution au XXe siècle

Plus tard, le mot est cité dans l’étude « Le délinquant espagnol » de Rafael Salillas en 1896, puis dans le Dictionnaire de l’argot espagnol de Luis Besses en 1905. Dans ce dernier ouvrage, « tío » désigne alors un « homme insignifiant », « un individu qui a un portefeuille avec des valeurs ». Pour une femme, « tía » exprime « une femme rustique et grossière ». Les spécialistes du langage affirment que le mot a donc perdu de la valeur avec le temps, mais il a fini par s’utiliser si communément que son caractère plutôt péjoratif s’est effacé pour laisser place à ce qu’il est aujourd’hui.

Recommandé pour vous

medecin français à Barcelone