Au dĆ©tour d’une conversation avec un Espagnol, on peut se rendre compte de l’utilisation rĆ©guliĆØre de formules affectueuses telles que « tioĀ Ā» ou « cariƱo’, et ce, mĆŖme avec un inconnu. Pourquoi les ibĆ©riques sont-ils si conviviaux ?
Photo : ClƩmentine Laurent Photographie
Les marqueurs linguistiques d’affection ne manquent pas dans les pays hispanophones. āCariƱoā, āguapoā, « tĆoĀ Ā»… Autant d’adjectifs utilisĆ©s couramment par les hispanophones aussi bien avec des amis qu’avec des Ć©trangers. Pour un FranƧais fraĆ®chement expatriĆ© dans la pĆ©ninsule ibĆ©rique, ces termes, Ć la dĆ©finition plutĆ“t ambigüe, peuvent surprendre. Et pour cause, cela ne viendrait pas Ć l’idĆ©e d’un francophone de ponctuer sa phrase par un « ma chĆ©rieĀ Ā» ou « mon beauĀ Ā» en conversant avec une personne qu’il vient Ć peine de rencontrer ! Mais, en Espagne, l’usage de ces mots dĆ©coule essentiellement de la chaleur et de la bonne humeur qui dĆ©finissent en grande partie l’identitĆ© des pays hispanophones.
Place à la convivialité
« Cette habitude de finir les phrases comme cela est une faƧon d’ĆŖtre plus convivial et amical. Les hispanophones ont tendance Ć ĆŖtre plus informels mĆŖme s’ils se connaissent Ć peineĀ Ā», nous expliquait Silvia, fondatrice de la plateforme linguistique Profeole. « En Espagne, on peut dire ‘hola cariƱo’ Ć un inconnu. Cela passe car culturellement les Espagnols sont trĆØs proches les uns des autres et cela n’est pas perƧu comme un langage familier, mais plutĆ“t une maniĆØre d’entretenir une conversation dans un cadre informelĀ Ā», analyse-t-elle.
En somme, sāil est plutĆ“t normal dans la pĆ©ninsule ibĆ©rique de donner ces petits surnoms, mĆŖme aux gens que lāon ne connaĆ®t pas, en France la retenue et le politiquement correct sont plutĆ“t de rigueur. Mais force est de constater qu’une fois installĆ©s, les FranƧais sont plutĆ“t sĆ©duits par cette joie de vivre et gentillesse qui rythment le quotidien des IbĆ©riques.