Catalan ou espagnol : quelle langue est la plus facile pour un Français

prénoms barcelone

Quand un Français s’expatrie à Barcelone sans maîtriser les langues locales, une question s’impose très vite : faut-il commencer par apprendre l’espagnol ou le catalan ? Eléments de réponse.

À Barcelone, deux langues se côtoient quotidiennement. Il y a le castillan, aussi appelé l’espagnol, qui est utilisé dans toute l’Espagne tandis que le catalan, langue régionale, parlée dans la cité comtale, mais aussi dans les Baléares, la côte valencienne et en Andorre. Ces deux langues sont relativement faciles à apprendre pour un francophone, car de nombreux mots utilisés en français sont issus du latin.

Par exemple, les mots qui finissent par -tion en français se terminent le plus souvent pas -ción en espagnol, et -cio en catalan et sont donc facilement compréhensible. Toutefois, la structure syntaxique des phrases ou tout simplement le débit de parole des catalanophones et des hispanophones peuvent complexifier l’apprentissage. Quand on ne maîtrise aucun de ces idiomes, par où commencer ? Quels sont les avantages et inconvénients de ces langues ? On fait le point.

Le catalan est plus proche du français que de l’espagnol

D’un point de vue grammatical et syntaxique, le catalan serait plus simple à apprendre pour un francophone. Le catalan est effectivement beaucoup plus proche de la construction syntaxique française que le castillan. On repère de très nombreux mots transparents ou quasi-transparents, rendant la compréhension tout à fait possible à la lecture. Ainsi, « bona nit » signifie « bonne nuit », « a raveure » signifie « au revoir ». Pour les phrases complètes, même constat : « Quin és el teu nom ? » signifie  « Quel est ton prénom ? ». Pareil pour les chiffres, la proximité entre le catalan et le français est frappante : zero/zéro, quatre/quatre, cinc/cinq, sis/six. D’ailleurs, Consorcio para la Normalización Lingüística propose des cours gratuits de catalan aux nouveaux arrivants de Barcelone. Leur bureaux sont situés à la Plaça de Catalunya, 9, dans le quatier de Ciutat Vella.

À contrario, l’espagnol se distingue du français par sa construction syntaxique et l’emploi très fréquent du subjonctif. Le vocabulaire participe également à créer de grandes différences avec le français bien que certains mots soient transparents. Par exemple, television, miel, momento (moment), mais de nombreux mots n’ont rien à voir avec le français et ne partagent pas la même racine (à l’instar de la mesa pour la table). Les prononciations sont également différentes. En espagnol, la jota (le j) est caractéristique de la langue, ainsi que la prononciation du « c », en français, les deux prononciations sont toute autre.

Pour voyager, l’espagnol est plus pratique

Pour les plus voyageurs, l’apprentissage du castillan est davantage conseillé. Cette langue est parlée dans toute la péninsule ibérique, mais aussi en Amérique latine (bien que des mots diffèrent). Vous pourrez ainsi pratiquer cette langue dans plusieurs pays. À l’opposé, le catalan est pratiqué, comme dit plus haut, en Catalogne, à Valence, dans les Baléares et en Andorre.

Ainsi, apprendre le castillan serait plus avantageux, tant l’idiome est pratiqué quasiment partout dans le monde. D’ailleurs, dans l’enseignement secondaire et supérieur, l’espagnol est plus couramment enseigné. Rencontrer une personne hispanophone est donc plus probable. Cependant, maîtriser le castillan en premier puis enchaîner avec l’apprentissage du catalan peut s’avérer compliqué. En effet, les automatismes acquis avec l’espagnol seront parfois déconstruits avec l’usage du catalan.

Quelles sont les différences entre le catalan et l’espagnol ?

Les distinctions entre le catalan et le castillan sont nombreuses. Pour commencer, les deux idiomes possèdent logiquement une grammaire différente. Le catalan bénéficie d’ailleurs de ses propres livres de grammaire grâce à la création de son Institut d’Estudis Catalans en 1907. Les deux langues disposent également d’un vocabulaire différent. Par exemple : fenêtre se dit finestra en catalan et ventana en cours d’espagnol, ainsi que l’usage du double « s » ou du « ç » en catalan.

Enfin, une intonation spécifique est propre aux deux langages. En espagnol, les accents sont tous dans le même sens tandis qu’en catalan, on trouve des accents toniques graves (comme sur le À) et aigus (à l’instar du É). Le castillan compte 5 voyelles tandis que le catalan en compte 8 ! Une voyelle masculine pour l’espagnol est par exemple absente en catalan : caballo / cavall.

Quelles sont les similitudes entre le catalan et l’espagnol ?

Les deux langues ont ce que l’on appelle l’accent tonique qui n’existe pas en français, il existe différentes règles pour respecter la prononciation correcte. Sachez déjà que l’on retrouve un accent à l’écrit qui donne une indication et qu’il faut sinon accentuer l’avant-dernière syllabe, et ce, en espagnol et en catalan.

En espagnol, on accentue l’avant-dernière syllabe d’un mot qui se termine par une voyelle ou par les consonnes « n » et « s », et la dernière syllabe quand le mot se termine par les autres consonnes. En catalan, tout mot de plus une syllabe possède ce fameux accent tonique. L’avant-avant dernière syllabe peut aussi être accentuée pour les mots proparoxytons, c’est-à-dire, un mot dont l’accent tonique est placé sur l’antépénultième (avant-avant-dernière) syllabe.

Autres points communs entre le castillan et le catalan, en plus des sons, le catalan et l’espagnol partagent quelques similitudes au niveau du système de la langue. Par exemple, on note la présence d’un couple verbal ser/estar en espagnol, et ésser/estar en catalan. La voyelle –oeu qu’on connait en français n’existe ni en espagnol, ni en catalan. Pour finir, la lettre « v » se prononce dans les deux langues [b].

Recommandé pour vous

medecin français à Barcelone