Films français : 7 titres étonnamment traduits en espagnol

medecin français à Barcelone

Découvrir les affiches de cinéma avec des films français traduits en espagnol ou catalan nous fait souvent sourire. Et parfois nous laisse aussi perplexes. Sélection non exhaustive de traductions inattendues. 

Lire aussi : Pour apprendre une langue étrangère, les films sous-titrés sont-ils utiles ?

Bienvenue chez les Ch’tis

Difficile à traduire évidemment. En espagnol, ce film culte est plus sobrement appelé « Bienvenue dans le Nord » (Bienvenidos al norte). L’Espagne a d’ailleurs sa propre version de la comédie, qui fut aussi un carton : Ocho apellidos vascos, l’histoire d’un Andalou qui part au Pays Basque, et sa suite Ocho apellidos catalanes.

Le Dîner de Cons

Plus suave, la version espagnole du film de Francis Weber s’appelle « le dîner des idiots » (La cena de los idiotas). A noter que ce monument de l’humour français a beaucoup plu en Espagne, et que la pièce est encore assez souvent jouée aux quatre coins de la péninsule.

Jeux d’enfants

La comédie romantique sortie en 2003 avec Marion Cotillard et Guillaume Canet obtient la traduction la plus mignonne de notre sélection : « aime-moi si tu oses » (Quiéreme si te atreves).

jeux denfants

Hors de prix

Le film où Gad Elmaleh se fait passer pour un millionnaire et éveille ainsi l’intérêt du personnage d’Audrey Tautou est traduit par « tromperie/arnaque de luxe » (Engaño de lujo). Rien à voir donc avec le titre original, mais les deux acteurs français étant moins connus en Espagne, peut-être fallait-il en dire plus pour attirer les spectateurs.

Les 400 coups

Cette expression a été littéralement traduite en espagnole (Los 400 golpes), et dans de nombreuses autres langues, et on en comprend donc beaucoup moins le sens. Certains traducteurs estiment qu’il était impossible de trouver une expression qui puisse à la fois évoquer le fait de faire des bêtises et d’encaisser des coups, qui résument le héros du film.

Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?

Le blockbuster français a lui aussi très bien fonctionné en Espagne sous le titre « Mon dieu, mais que t’a-t-on fait ? » ( Dios Mío, ¿pero qué te hemos hecho?). Une assez bonne traduction, qui toutefois ne reproduit pas la popularité désuète de l’expression française.

bon dieu

La Môme

Le célèbre film retraçant la vie d’Edith Piaf et merveilleusement interprété par Marion Cotillard est tout simplement renommée « La Vie en Rose » du titre de la plus célèbre chanson de l’artiste (La vida en rosa).

Recommandé pour vous

medecin français à Barcelone