Ces 10 mots espagnols d’origine française

Au cours de son histoire, la langue espagnole a adopté des termes français pour enrichir son vocabulaire. Equinox vous liste 10 mots espagnols inspirés de la langue de Molière. 

Botella 

Le terme « botella » a été emprunté au français. Le mot « bouteille » est issu du latin médiéval butticŭla, diminutif du latin tardif buttis qui signifie « tonneau ».

Bicicleta

Cet engin aurait été imaginé en 1855 à Paris par le serrurier Michaux, à partir d’un tricycle. Il a ensuite été nommé « bicyclette », du fait de ses deux roues. Le mot a été repris dans plusieurs langues comme l’anglais et l’espagnol.

Camión 

Là aussi, le mot espagnol s’inspire du français. Son origine reste encore inconnue. Néanmoins, des linguistes ont émis des hypothèses. Par exemple, le terme serait apparu à l’époque médiévale en Picardie et Normandie actuelles. Il désignait un chariot apte au transport ou charriage lourd. Autre hypothèse, « camion » proviendrait du mot latin « chamulcus » (charriot bas).

Champiñón

Là encore, le terme a été pris du français. En vieux français, le mot était champagnuel, adopté du latin campania, signifiait tout simplement « produit de la campagne ».

Chófer

Le mot est très transparent. Il désigne donc logiquement « chauffeur ». Vous vous demandez pourquoi le mot ressemble au verbe « chauffer » ? Il y a une explication. À l’époque, le chauffeur était celui qui soufflait sur la forge pour faire rougir le métal. Les mots sont donc de la même famille.

Croqueta

L’espagnol a emprunté le mot au français « croquer », auquel le suffixe « -eta » a été ajouté. Le terme « croquer » viendrait de l’onomatopée « croc croc » qui imite le bruit que fait tout aliment croustillant. Fait plutôt rare, dans la cuisine traditionnelle espagnole, la fameuse croqueta est en réalité un plat national venu de France.

À lire aussi : La (vraie) histoire des croquetas

Ducha

Vous l’aurez reconnu, « ducha » signifie « douche ». Le terme vient tout simplement du français douche, tiré de l’italien doccia, signifiant « tuyau d’eau ». Le mot est, à l’origine, un dérivé du terme latin « ducta » (conduire). Néanmoins, la langue espagnole a adopté la forme française du mot pour se l’approprier.

Maquillaje

Le mot français « maquiller » dérive, à l’aide du suffixe -iller, de l’ancien verbe picard « maquier » (faire). Ce dernier est passé dans l’usage argotique avec le sens de « falsifier » puis dans l’argot du théâtre (1840) avec celui de « grimer ». Désormais, il est utilisé dans le monde de la cosmétique avec le terme « maquillage ». La langue espagnole l’a donc emprunté du français.

Pantalón

Là aussi, le mot est transparent. « Pantalon » en français, le terme a tout de même une origine italienne, notamment du personnage de la commedia dell’arte Pantalone. Ce dernier était vêtu d’un costume dont les chausses tombaient droites sur les pieds.

Peaje

Très souvent, les mots avec le suffixe « -aje » proviennent du français, à l’instar de « maquillaje ». Pour le terme « peaje », son origine remonte au mot « paage », issu de l’ancien français. Peu à peu, le mot se transforme en « peage », dont l’étymologie provient du latin médiéval « pedaticum », signifiant « droit de mettre le pied ». Le terme s’appliquait initialement aux piétons.

Les mots transparents

D’autres termes sont tout simplement utilisés tels quels en espagnol, c’est-à-dire dans leur forme française. On appelle cet emprunt un « gallicisme ». Par exemple : peluche, debut, menú (sans accent en français), hotel, dossier ou encore cliché. L’héritage français dans la langue de Cervantes est grand !

À lire aussi : Ces 10 mots français d’origine espagnole

Recommandé pour vous

medecin français à Barcelone